епанча

Лексическое значение

епанча́ ж. широкий безрукавый плащ, круглый плащ, бурка. Женская епанча, епанечка, короткая, бористая, безрукавая шубейка; накидочка. Нашего сукна епанча, наш брат. Это епанча на оба плеча, неправдив. Выбирай епанчу по плечу. В ведро епанчу возят, а в дождь и сама едет. Не по плечам епанча! Не по плечику епанечка. Не к роже рогожа, не к лицу епанча! Жучки в епанечках, девицы. Пчелы по овце, крылья по епанче, с поносу летят, заборы трещат! о хвастуне. || Епанча слизней, морщиноватое покрывало в раковинах. || Печная епанча, на заводах, хожух, верхний свес, колпак, свод. || Крыша епанча, епанчей, по епанечнему, на четыре ската. || Кошма епанча, тамб. войлок из поярка; а полсть валяется из осенины. Епанча слизней, род плащика, обнимающего все тело. || Растен. епанча, епанечник, Asarum europaeum, см. копытень. Епа́нечный, к епанче относящ. Епанечные вишни, порода темных вишень, с малыми косточками, Епанчеобра́зный лучше епанче́вый, епанчи́стый, подобный епанче, облегающий предмет как епанча.

епанча́, -и́, ж. Старинная верхняя одежда в виде широкого плаща. [Дон Гуан:] Оставь его [убитого]: перед рассветом, рано, Я вынесу его под епанчою И положу на перекрестке. Пушкин, Каменный гость. [Тюрк. япынджа]

епанча́ ж.

  • 1. Старинная верхняя одежда в виде широкого длинного плаща.

епанча́ -и́; ж. (тур. japunža — попона); ист. см. тж. епанчовый 1) Старинная верхняя одежда в виде широкого плаща; накидка. Тканая золотом епанча́. 2) Старинная женская одежда в виде подбитой мехом безрукавки из бархата, парчи и т. п.

епанча́, -и́, ж. Длинный и широкий старинный плащ (позднее — тёплая женская накидка). || прил. епанчо́вый, -ая, -ое.

епанча́, и́, р. мн. е́й, ж. [тур. yapanca — плащ] (истор.). Старинный длинный и широкий плащ. Я вынесу его (труп) под епанчою и положу на перекрестке. Пшкн.

Этимология

епанча́ «накидка, капюшон», др.-русск. япончица (СПИ), епанча (Домостр. К. 53). Из тур. japunǯa «накидка с капюшоном, попона», крым.-тат. japynǯy — то же и т. д. (см. Каннисто, FUF 17, 91 и сл.); см. Mi. TEl. 1, 315; Корш, AfslPh 9, 506; Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 301. Ср. японча́.

ОСАДА ПАМБЫ

(Романсеро. С испанского)

Девять лет дон Педро Гомец,
По прозванью: Лев Кастильи,
Осаждает замок Памбу,
Молоком одним питаясь.
И все войско дона Педра —
Девять тысяч кастильянцев —
Все, по данному обету,
Не касаются мясного,
Ниже хлеба не снедают,
Пьют одно лишь молоко...
Всякий день они слабеют,
Силы тратя попустому,
Всякий день дон Педро Гомец
О своем бессилье плачет,
Закрываясь епанчою.
Настает уж год десятый,—
Злые мавры торжествуют,
А от войска дона Педра
Налицо едва осталось
Девятнадцать человек!
Их собрал дон Педро Гомец
И сказал им: «Девятнадцать!
Разовьем свои знамена,
В трубы громкие взыграем
И, ударивши в литавры,
Прочь от Памбы мы отступим!
Хоть мы крепости не взяли,
Но поклясться можем смело
Перед совестью и честью,
Не нарушили ни разу
Нами данного обета:
Целых девять лет не ели,
Ничего не ели ровно,
Кроме только молока!»
Ободренные сей речью,
Девятнадцать кастильянцев,
Все, качаяся на седлах,
В голос слабо закричали:
«Sancto Jago Compostello!*
Честь и слава дону Педру!
Честь и слава Льву Кастильи!»
А каплан его Диего
Так сказал себе сквозь зубы:
«Если б я был полководцем,
Я б обет дал есть лишь мясо,
Запивая сантуринским!»
И, услышав то, дон Педро
Произнес со громким смехом:
«Подарить ему барана —
Он изрядно подшутил!»

* Святой Иаков Компостельский! — Ред.

[Козьма Прутков, 1854]