Происхождение слова абрикос

Абрико́с. Заимств. в начале XVIII в. из голландского языка, в котором появилось из романских языков (например, французское abricot). Любопытно проследить это слово еще дальше: оказывается, во французский оно попало из арабского, а в арабский из латыни. Латинское praecox означало «скороспелый». В русском языке наряду с существительным абрикос употреблялось и априкос, заимствованное из немецкого языка. К XIX в. немецкое заимствование было вытеснено современной формой, голландской по происхождению. Такой вот долгий путь.

абрикос абрико́съ родъ сливы, дерево и плодъ: абрико́сный, абрико́совый. Заимств. изъ кѣм. abriknse [въ нѣм.изъ ром.: фр.аbrісоt, ит.а1-kerсоссо; въ ром. изъ араб, al burquq (ljane, Аrab.-angl. Lex. 1, 91); въ араб, изъ сргр. πραικόκκιον; въ гр. изъ лат. praecoquum, praecoquus = praecox скороспѣлый. Schel. ЕF. 3, 4].

Абрико́с. Конечно, это слово в нашем словарике оказалось первым чисто случайно: никаких первых или вторых по порядку слов в языках не бывает. И все же смотрите: у него, первого попавшегося нам, сложная, долгая, запутанная история.

Оно явилось три столетия назад из Голландии: оттуда привозились на Русь абрикосы. Но голландцы свое «abrikoos» позаимствовали у французов, которые зовут этот вкусный плод «abricot», переняв это название из испанского языка: там он именуется «albercoque». Что это, конец эстафеты?

Вовсе нет. Испанцы взяли имя фрукта у арабов-мавров: по-арабски «абрикос» — «аль-биркук»…

Что же, значит, слово это пришло в индоевропейские языки из семитских? Представьте себе, ничего подобного: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян. Идет только спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного «прэ́кокс» — «ранний», «скороспелый» (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев — персиков), то ли из другого прилагательного «а́прикус» — «согретый солнцем» (см. Апре́ль). Если так, «абрикос» значит «солнечный плод».

Видите, какую причудливую петлю описало это слово по миру? И мы с вами зовем абрикос абрикосом, даже не подозревая, как сложен был его путь, прежде чем оно проникло в наш язык. А ведь абрикос мог бы очень просто получить у нас имя «курага́» (т.е. «сушеный абрикос», или «кайиса» — от «кайысы» — абрикос), если бы мы заимствовали название для него не с Запада, а с Востока.

абрико́с, заимств. из голл. abrikoos, которое, как и нем. Aprikose (ранее — Abrikose (XVII в.)), восходит через франц. abricot, исп. albercoque к араб. al-birqûq (Клюге-Гётце 21; Гамильшег, EW 5).

Абрико́с. Заимств. из голл. яз. в Петровскую эпоху. Голл. abrikoos из франц. abricot, которое восходит в конечном счете (языков-посредников было много), скорее всего к лат. apricus «согретый солнцем» (в таком случае абрикос буквально значит «солнечный плод»).

Опечатки и прочие неточности выделяйте курсором, жмите Ctrl+Enter и отправляйте нам!