Происхождение слова стена

Стена́. Общеславянское слово индоевропейской природы, имеющее родственные в разных языках (в немецком находим Stein — «камень», в греческом stia — «галька», в английском stone — «камень» и др.). Первоначально это слово и в русском означало «камень», затем — «каменная стена».

Стена́. На первый взгляд не все ли равно, из какого она построена материала: стена — всегда стена! А на деле это не так, исторически во всяком случае. В словаре Владимира Даля, составленном в конце XIX века, автор записал такое утверждение: «Деревянный забор — не стена, каменный — стена…» Что это, его личное мнение? Отнюдь: слово «стена» недаром близко к немецкому «Stein» («штэйн») — камень: видимо, они произошли из общего источника; первоначально слово «стена» означало не любую вертикальную часть каркаса здания, а только каменную.

стена́ укр. стiна́, др.-русск. стѣна, ст.-слав. стѣна τεῖχος, κρημνός (Супр.), болг. стена́, сербохорв. стиjѐна «скала, камень», вин. ед. сти̏jену, словен. stẹ́na, чеш. stěnа «стена», слвц. stena, польск. śсiаnа, в.-луж., н.-луж. sćěna Родственно гот. stains «камень», др.-исл. steinn — то же, далее сравнивают с греч. στία, στῖον «кремень», др.-инд. stуā́уаtē «затвердевает»; см. Мейе, ét. 446; В. Шульце, KZ 27, 427; Хольтхаузен, Awn. Wb. 280; Траутман, ВSW 281; Клюге-Гётце 590. Заимствование из герм. недоказуемо, вопреки Шрадеру-Нерингу (2, 50), Хирту (РВВ 23, 336), Соболевскому (AfslPh 33, 480; ЖМНП, 1911, май, стр. 165), Зеленину (ЖСт. 22, 235); см. Кипарский 85 и сл.; Брюкнер 529; ZfslPh 4, 217. Сближение последнего с греч. σκηνή «палатка» сомнительно. То же можно сказать о его сравнении с лит. siênа «стена» (аналогично Калима, Festschr. Suolahti 552) [См. еще Мошинский, Zasiąg, стр. 107. — Т.]

СТЕНА. Общеслав. Родственно готск. stains «камень», нем. Stein «камень», греч. stia «галька, камень» и др. Таким образом, первоначально стена — «камень, каменная стена». Соврем. форма — из стѣна после изменения ѣ в е.

См. также: значение слова стена в толковых словарях.