Происхождение слова банка

банка

Польское – banka (банка, пузырь, билон).

Чешское – banka (пузырек, сосуд, кувшин).

Общеславянское – banja (баня, ванна, купание).

Латинское – balneum («ванна»).

Слово банка известно в русском языке с XVII в. со значением «округлый сосуд, стеклянный пузырь». Возможно, заимствовано из украинского или прямо из западнославянских языков: польского или чешского.

Слово связано с украинским «банка» («шарик, водяной пузырь»), а также с чешским banka («пузырек») и другими славянскими однокоренными словами, которые, по всей видимости, восходят к общеславянской основе banja («баня», «ванна», «купание»). Первоисточник – греческое слово, ставшее основой латинского, – balneum («ванна»).

Производное: баночный.

Ба́нка. Похоже на «Банк», а сходства и родства между ними не ищите. Зато по отношению к «бане» «банка» близкая родственница. Корень обоих слов встречается во многих европейских языках. По-украински «пузырек», «кувшинчик» — «банька». Латинское «бальнэум», греческое «баланэйон» означали одновременно и «купальня» и «ванна» — сосуд для мытья. Как видите, от всего этого рукой подать в одну сторону до нашей «банки», в другую — до «бани».

Ба́ня. Почтенная древность этого слова ясна уже из того, что́ я только что сказал. И наше «баня», и сербское «банья», и французское «bain» («бэн» — «ванна», «купальня») — все они восходят к только что названным древним корням.

I ба́нка, 1. «скамейка на гребных судах», 2. «песчаная отмель». И то и другое заимств. из нем. Bank — то же, согласно Горяеву 1, ЭС 11. Возм., скорее из голл. bank; см. Мёлен, 28. 1 Автор неточен: у Горяева указанная этимология отсутствует. - Прим. ред. II ба́нка 1. «сосуд для консервирования», 2. «медицинская банка», ср. укр. ба́ня «сосуд, купол», ба́нька «медицинская банка», словен. banja «ванна», чеш. baně ж. «сосуд, кувшин», banka «медицинская банка», польск. bania «пузатый сосуд», banka «медицинская банка», в.-луж. banka «все округлое; кувшин», н.- луж. banja «кувшин». Слово первонач., вероятно, идентичное слову ба́ня (см. ниже), которое развило сначала знач. «ванна», затем «сосуд»; см. Бернекер 1, 43; Мурко, WuS 5, 1 и сл.; Зеленин, ЖСт. 22, 438 и сл.; Брандт, РФВ 21, 205. Заимствование ба́нка «медицинская банка» из польск. banka (Врюкнер 45, 26) невозможно доказать. Вернекер (1, 43) указывает, что лат. balneum имеет знач. «ванна», а франц. bain, ит. bagno означают «баня» и «ванна». Поэтому разграничение у Преобр. (1, 15) слов ба́нка и ба́ня вряд ли верно. «Кровопускание производилось после мытья в бане» — Мерингер, WuS 4, 196.

Ба́нка. Заимств. в XVII в. из польск. яз., где bańka — суф. производное от bania «выпуклый сосуд», восходящего к общеслав. баня «посуда для воды» < «ванна». См. баня

Опечатки и прочие неточности выделяйте курсором, жмите Ctrl+Enter и отправляйте нам!